It never occurred to me that I would write a book
about Tao Te Ching and the Bible—two of the world’s most translated and
extensively read books of all time. I have neither the background nor the
credentials to take up this huge literary challenge. But I have done it
nevertheless. Maybe if there is a will, there must be a way somehow.
Where
did my will come from?
My first contact with Tao Te Ching was
probably when I was a 5th or 6th grader back in Hong
Kong, prior to my coming to the United
States . In those days, ancient Chinese
classics were taught in Chinese classes; students were occasionally given a few
verses from some famous Chinese classics, including Tao Te Ching, to
commit to memory. In the texts from Tao Te Ching, the phrases taken were
usually short and easy to remember, and the words rhyming and catchy; they were
much like lyrics from a Chinese pop song. Other than those memories, the
content made little sense to the students, including me.
Several decades later, when I began writing The
Book of Life and Living, I did some research on Lao Tzu’s Tao Te Ching.
With Internet access, I was surprised to find that there are thousands of
translations of the immortal classic of Lao
Tzu.
I must say that many of the translations available in
the Internet are imperfect (however, it does not imply that mine is in
any way near perfection, or even good enough when compared with many of them).
The reason is that the text of Tao Te Ching is in itself one of the most
difficult ones in the world for intellectual understanding, let alone
translating it into a different language. Without a sound knowledge of the
Chinese language (which, to me, is extremely difficult to learn, not to mention
to master) and a thorough understanding of the cultural background, any attempt
to express its profound content in a language other than the original Chinese
without any punctuation mark is an insurmountable literary challenge.
To me, the main reason for the imperfections in
nearly all the translations, including mine, of Tao Te Ching is best
explained by the famous Indian fable of the blind men describing an elephant.
Like the blind men in the fable, each translator or interpreter of Tao Te
Ching is always looking at the text from his or her own perspective. That
explains why there is no perfect translation of Tao Te Ching: none of us
is Lao Tzu, and each of us is striving to probe into the mind of the great sage
according to our own perspectives and interpretations. But, by the same token, that
is also the beauty of the book: it is open to any interpretation. For
that reason, it is timeless; its value changes with the change of perspective
of its readers.
Tao Te Ching is not meant to be read in a
single sitting, and then forget about it; it is a book to be read, re-read, and
then re-read as often as needed. Michael Crichton, the best-selling
author and acclaimed film-producer, once said in interview with Amazon.com that
if he were stranded on an island the only book he would take with him would be Tao
Te Ching. His comment speaks volumes of the substantial intrinsic merit of
this ancient Chinese classic.
Yes, Tao Te Ching is one of the world’s most
difficult and yet most intriguing masterpieces. By design, the book is riddled
with unexplained perplexities and contradictory possibilities through the
deliberate use of simple, but vague and ambiguous words. The real essence of
the book is its absolute and pure wisdom of living a life of balance and
harmony, and thus enabling us to reassess our own lives through the many life
lessons that we undergo in varying stages of life. Therefore, its unique
content is eternal and timeless. That is why I would like to introduce Tao
Te Ching to you, if you have not already read it.
Stephen Lau
Copyright© by
Stephen Lau
/
No comments:
Post a Comment